Todas las entradas de: David T. Marchand

Acerca de David T. Marchand

Autor de varios juegos e historias interactivas. Traductor de Twine 2 al castellano. Entusiasta de los juegos que duran menos de 5 minutos.

Style Savvy y el gusto en los juegos

Traducción al castellano de Style Savvy and Taste in Games de Mattie Brice, publicado el 19 de febrero de 2016.

Ir de compras no es sólo un pasatiempo, es una filosofía. Una podría tomar esa afirmación para pensar que a una persona simplemente le gusta gastar mucha plata en su tiempo libre o cuando se le da la gana. Pero en estos últimos meses, aprendí cómo ir de compras es una habilidad dura similar a la estrategia en cualquier tipo de juego que tenga Leer más →

Ventanas, bordes y extrañamiento en los juegos de Daniel Linssen

Hacía varios minutos que había estado observando la Torre del Arte […] Como ocurre con muchas cosas que son totalmente familiares, hacía años que no la había mirado realmente.

Guards! Guards! (Terry Pratchett, 1989)

El metroidvania birdsong (2014) fue el primer juego de Daniel “Managore” Linssen que conocí. Su atractivo principal, en al menos dos sentidos, es su cámara. El primer sentido es el más evidente: el área de visualización ocupa Leer más →

Soft Chambers

Traducción al castellano del archivo completo del tumblr de Soft Chambers, un proyecto de creación y crítica de juegos encabezado por merritt kopas. Si bien lo publicamos como un solo artículo extenso, cada entrada individual representa en promedio un minuto o menos de lectura y no recomendamos necesariamente recorrerlo de manera lineal ni exhaustiva. Es uno de los manifiestos videolúdicos más poéticos que conocemos, y sirvió parcialmente de inspiración para la creación de Matajuegos.

¿¿¿qué es soft chambers???

6 de enero de 2015

  • soft chambers se trata de suavizar a los juegos
  • soft chambers está a favor de los juegos como herramientas para facilitar el dar y recibir cuidado
  • soft chambers está en contra de Leer más →

Distracción, consumo, identidad: El lenguaje neoliberal de los videojuegos

Traducción al castellano de Distraction, Consumption, Identity: The Neoliberal Language of Videogames de Lana Polansky, publicado el 1 de agosto de 2016.

He hablado al pasar de la industria de los videojuegos como el sobrino horrible del neoliberalismo. La artista Liz Ryerson se adentró con más profundidad en esta opinión; escribió extensamente al respecto en su blog, y hace no mucho tweeteó que “el lenguaje de los videojuegos es el neoliberalismo”. Es una observación fácil de hacer, así que muchos críticos la han hecho, pero parece haber una cierta confusión sobre qué queremos decir cuando decimos “neoliberalismo”. Lejos de ser una palabra rimbombante vacía Leer más→

Hago y entiendo

Traducción al castellano de I Do And I Understand de Nicky Case, publicado el 9 de febrero de 2015.

Oigo y olvido. Veo y recuerdo. Hago y entiendo.

—Confucio

Bueno, Confucio probablemente no estaba hablando de videojuegos.

Igual, no aprendés a andar en bicicleta con una clase. Te subís a la bicicleta, te caés y aprendés de tus errores. No aprendés a hablarle a la gente de un libro. Te acercás, te abrís y te permitís ser vulnerable. Y no aprendés a usar juegos para cambiar mentes y corazones, a crear una sensación visceral de entendimiento, con un artículo en un blog. Hacés juegos.

Por eso es que va a haber un ejercicio para hacer en casa al final de este artículo. ¡Prepará papel!

Leer más →

El simulador de McDonald’s y September 12: ¿Qué significa que un juego sea político?

Traducción al castellano de The McDonald’s sim and September 12: what does it mean for a videogame to be political? por John Brindle, publicado en NewStatesman el 19 de febrero de 2013. Agregamos y actualizamos varios enlaces a los juegos mencionados en el texto, para que estén más a mano.

Algunos juegos intentan ser explícitamente políticos, mientras otros se internan en debates morales contemporáneos. Pero ¿cuánto mensaje moral pueden transmitir los píxeles?

Tenés una semana para ganar mil dólares. Pero hoy no sabés dónde conseguir un permiso de comercio, el supermercado cerró, los colectivos ya no andan y no podés pagar un taxi. Llegás a casa a las 3 de la madrugada y al día siguiente estás tan cansada que terminás sin hacer nada. Sufriste una pérdida neta de dos días y 25 dólares; entrás en pánico, cerrás el juego y volvés a empezar.

Leer más →

Consejos

Traducción al castellano del artículo Advice por Rob Fearon, publicado en su blog personal We Make The Cops Look Dumb el 20 de febrero de 2016. Imagen: El consejo borracho de Rossignol a Pierre de John Sloan, cortesía del Museo Metropolitano de Arte de Nueva York.

He asistido a charlas que insisten con que sigas la ruta de los 1000 fans verdaderos, charlas predicadas alrededor de sacar más plata de la gente que más ama tu trabajo (los llamados “superfans”), charlas donde te dicen explícitamente que deberías estar desarrollando para esta cosa ya mismo porque esta cosa está tan, tan de moda ahora mismo y es totalmente donde está la plata. He asistido a charlas donde la gente insiste, absolutamente, resueltamente, que pagar por juegos del modo tradicional ya está desapareciendo totalmente y ahora lo gratis es donde está la movida (no fui a una de éstas en cinco años, ¿ya ocurrió?). Estaba leyendo más temprano unos consejos que dicen que recontra deberías estar construyendo una comunidad a la par de tu juego. He leído a gente decir que deberías cobrar barato, leído a gente un año después decir que deberías cobrar caro. ¿Recuerdan cuando las microconsolas eran el futuro?

Leer más →

Escapista era Houdini: Molleindustria y los juegos para enfrentar la realidad

…podemos imaginar maneras de arreglar Monopoly, ya sea recompensando a los jugadores que están atrás para mantenerlos a una distancia razonable de los líderes, o entorpeciendo el progreso para los jugadores ricos. Por supuesto, esto podría impactar la habilidad del juego para recrear la realidad de las prácticas monopólicas, pero la realidad no siempre es “divertida”.

MDA: A Formal Approach to Game Design and Game Research
Hunicke, LeBlanc y Zubek, 2004

Hacer crítica de videojuegos nos devuelve todo el tiempo a la pregunta de cuál es su propósito. La respuesta es compleja porque no todos los juegos buscan hacer lo mismo, y diferentes jugadores buscan diferentes cosas (a veces en los mismos juegos).

En el sentido común el asunto es mucho más sencillo: el propósito de todos los juegos es divertir, y la jugadora siempre busca en ellos escaparse de la realidad. Tarde o temprano uno se encuentra con diferentes formas de esta idea escapista como justificación de que la crítica es innecesaria, porque la crítica con frecuencia explora el espacio en el que juegos y realidad están más relacionados. La crítica, entonces, queda en la posición incómoda de argumentar que muchos juegos no están interesados en divertir a nadie, lo cual es cierto pero contraintuitivo.

Leer más →

rejecta

Traducción al castellano del manifiesto rejecta de Pietro Righi Riva, fundador del estudio independiente italiano Santa Ragione (creadores de Wheels of Aurelia, Fotonica, MirrorMoon EP, Street Song, etcétera). El texto busca ser “un nuevo conjunto de políticas prácticas para crear juegos que atraigan a aquellos tradicionalmente desmotivados por el medio”. Su publicación coincidió con la charla explicativa que dio su autor el 18 de noviembre en IndieCade Europe 2016.

Logo de Santa Ragione

1) El juego debe fluir como un río, el tiempo debe existir más allá de la acción de la jugadora
a) La acción debe siempre ocurrir en tiempo real, el tiempo del mundo nunca debe congelarse
b) Debe haber eventos que ocurran independientemente de la acción de los jugadores
c) Rechazá todos los estados de fracaso, nunca esperes el input de los jugadores para continuar toda acción

Leer más →

Por qué los marketers le tienen miedo a la geek mujer

Traducción al castellano de Why Marketers Fear the Female Geek de Anjin Anhut, publicado en su blog How to Not Suck at Game Design el 21 de diciembre de 2013.

Entonces, hay una historia dando vueltas por ahí en la que Paul Dini en un podcast explica por qué lo ejecutivos no quieren espectadoras mujeres en sus programas de superhéroes. Hay un enlace en los recursos abajo. Pero la esencia del asunto es básicamente “Las chicas no compran nuestro merchandising”. Suena horrible, ¿no? ¡La gente está impactada! Sí, bueno, es peor de lo que piensan.

Leer más →